Російський вираз «не ударить лицом в грязь» часто використовують для опису ситуації, коли людина прагне проявити себе з найкращого боку, не осоромитися.
Вибір відповідника в українській мові залежить від контексту, адже в різних ситуаціях може підходити різна форма: від неформального «не осоромитися» до більш офіційного «вийти з честю».
Українські відповідники
Сталий вираз «не ударить лицом в грязь» має кілька доречних українських аналогів, які відтворюють його зміст, зберігаючи стилістичну природність:
- Не осоромитися — найпростіший і найпоширеніший відповідник. Він передає зміст фрази без зайвих ускладнень.
- Гідно триматися або з честю триматися — використовується, коли йдеться про ситуацію, де важливо зберегти повагу до себе чи репутацію.
- Вийти з честю з чогось — підходить для опису ситуацій, де людина змогла подолати труднощі або завершити справу успішно.
- Не завдавати собі сорому — ще один варіант, який наголошує на важливості уникнення приниження чи втрати обличчя.
- Не скомпрометувати себе — частіше вживається в офіційнішому стилі.
- І на слизькому не посковзнутися — виразний образний відповідник, що підкреслює спритність і вміння залишатися гідним навіть у складних обставинах.
- Зробити як слід (як треба, як годиться) — акцентує увагу на якісному виконанні завдання, що запобігає осуду.
Для виразу «не ударить лицом в грязь» українська пропонує низку стилістично доречних відповідників: від «не осоромитися» до «зробити як слід». Ключовим є вибір фрази, яка найкраще відповідає конкретній ситуації. Таким чином, українська мова демонструє свою багатогранність і виразність навіть у дрібницях.
Обирайте.
“На слизькому не послизнутись (не посковзнутись, не спіткнутись)” – якщо мова про непросту справу, котру треба виконати гідно.
“Не дати собі в кашу наплювати” – переважно про змагання й випадки, коли треба показати свою перевагу, дійти до своєї мети навіть всупереч спротиву інших.
Іноді варто просто завважити, що хтось “вийшов з честю” з непростої ситуації чи складного випробування. До схожих віднесемо й вислів “Не завдати ганьби” – собі, родині, друзям.
Ну й “не зганьбитися” – якщо перекладати буквально за значенням.