Комами в українській мові виділяють вставні конструкції: вони не є членами речення, їх можна випустити без втрати сенсу. Але словосполука «в якійсь мірі» не належить до вставних, тому ми не маємо підстав виділяти її комами.
До того ж у сучасній українській мові існує тенденція позбавлятися русизмів і кальок. Так називають слова, словосполучення, які мовцями перекладено нашою мовою з російської. Але, на відміну від нормативного перекладу, ці слова порушують норми або такі конструкції в принципі не властиві українській мові.
Цим займається стилістика — розділ мовознавства, що вивчає засоби мови з точки зору норми та відхилення від неї, історичної мінливості цих норм та сучасного погляду на вживання слів і конструкцій.
До таких висловів належить й аналізований. Це калька рос. вислову «в какой-то мере». Для української мови в таких випадках рекомендують вживати конструкцію «якоюсь (певною) мірою» (форми Орудного відмінка милозвучні й «українські»).
Подібних слів і словосполучень багато, тому варто працювати над формуванням правильного вживання конструкцій і намагатися перекладати рос. вислови засобами української мови, прибираючи зайві прийменники та використовуючи відповідний відмінок.
Порівняйте
- В якійсь мірі я погоджуюся з опонентом.
- Хлопець у певній мірі зацікавився новим напрямком музики.
- Це в значній мірі досягнення для людства.
А тапер нормативні варіанти
- Якоюсь мірою я погоджуюся з опонентом.
- Хлопець певною мірою зацікавився новим напрямком музики.
- Це значною мірою досягнення для людства.
Увага! Стилістично неправильні словосполуки «в якійсь мірі», «в певній мірі» вважають за помилку й не використовують у мові. А нормативні варіанти «певною мірою», «якоюсь мірою» не відносять до вставних, тому в реченні не потрібно виділяти їх комами.
забагато помилок