Аналізована конструкція нагадує вставну, але такою не є. Насправді це прислівник способу дії, тому за правилами української мови ми не маємо виділяти його комами. В реченні він виконує синтаксичну роль обставини, має самостійне лексичне значення й не може бути вилучений із контексту без втрати сенсу.
Приклади вживання
- Мені все одно, чи пройду я в фінал конкурсу, адже головне участь, а не перемога.
- Все одно тобі доведеться закінчити школу, інших шляхів немає.
- Компанії все одно на ваше резюме тільки тоді, коли вас беруть тимчасово.
Увага! Синонімом до прислівника є «все рівно», але мовознавці вважають його калькою з російської мови (рос. всё равно). Тому намагайтеся не вживати «все рівно», замінюючи на «все одно», «однаково» або інші синоніми (подаємо за словником Караванського):
- так чи так;
- без різниці;
- розм. одна холера, один біс;
- байдуже;
-
хай там що.
Найкращим варіантом вважають слово «однаково», яке полюбилося ще українським класиком. Пригадайте рядки Т. Г. Шевченка «Мені однаково, чи буду…». Звичайно, не всі синоніми взаємозамінюються в контексті. Розмовні не слід вживати в офіційно-діловому й науковому стилях, а в мовленні не варто обмежуватися лише стилістично нейтральними одиницями.
Тож, відредагуймо наведені вище речення:
- Мені байдуже, чи пройду я в фінал конкурсу, адже головне участь, а не перемога.
- Так чи так тобі доведеться закінчити школу, інших шляхів немає.
- Компанії без різниці на ваше резюме тільки тоді, коли вас беруть тимчасово.
Пам’ятаймо, що «все одно» й синоніми не виділяємо комами в реченні, бо ці конструкції не вставними. Вони є членами речення, мають лексичне значення. Не варто обмежуватися лише одним варіантом, краще уникати кальок із російської й послуговуватися українськими відповідниками.